Development of a mandarin-indonesian pocket dictionary in the tire industry planning sector. Struggling with technical terms in the tire industry? This Mandarin-Indonesian pocket dictionary helps translators improve efficiency in the tire planning sector.
According to some observations, many Indonesian Mandarin translators that work in Chinese companies have some difficulties in explaining and describing words of technical language especially in the tire producing industry originally in Mandarin into Indonesian or vice versa. Whereas this article aims to produce an effective pocket dictionary Mandarins-Indonesian in the planning sector of the tire industry. The development of pocketbook or pocket dictionary is done by researching words and vocabulary and developing it into a small dictionary. The results of developing a pocket dictionary in the planning section of the tire industry is easier and improves the efficiency of the translation process whilst working.
This paper addresses a practical and relevant issue concerning the communication barriers faced by Indonesian Mandarin translators in the specialized domain of the tire manufacturing industry, specifically within the planning sector. The identified problem of difficulty in accurately translating technical terminology is a common challenge in industrial settings, and the proposed solution—the development of a specialized Mandarin-Indonesian pocket dictionary—is a direct and potentially effective approach to mitigating this issue. The abstract suggests that this dictionary enhances the ease and efficiency of the translation process, which, if substantiated, would represent a valuable contribution to facilitating international collaboration and technical understanding within this niche area. However, the abstract currently provides limited detail regarding the methodology employed in developing this dictionary. The description "researching words and vocabulary and developing it into a small dictionary" is quite broad and leaves several critical questions unanswered. For instance, it is unclear how the specific vocabulary was identified and collected, whether through corpus analysis, expert consultation, or a review of existing technical documents. Furthermore, there is no mention of the lexicographical principles guiding its compilation, such as how translations were verified for accuracy, the inclusion of example sentences or phonetic transcriptions, or the overall scope (e.g., number of entries, coverage of specific sub-domains within planning). Crucially, the claims of improved ease and efficiency lack any indication of formal evaluation, such as user testing, comparative studies, or specific metrics used to assess these improvements, which diminishes the impact of the reported outcomes. In conclusion, while the project tackles a legitimate and important problem in specialized translation, the current abstract would greatly benefit from a more rigorous and detailed description of the dictionary's development and evaluation. To elevate this work, future presentations should elaborate on the specific methodology for term collection and translation verification, outline the structural features of the dictionary, and, most importantly, provide empirical evidence to support the claims of enhanced efficiency and usability. A robust methodological framework and documented user feedback would transform this promising concept into a thoroughly validated and highly impactful resource for the target audience.
You need to be logged in to view the full text and Download file of this article - Development of a Mandarin-Indonesian Pocket Dictionary in the Tire Industry Planning Sector from Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching .
Login to View Full Text And DownloadYou need to be logged in to post a comment.
By Sciaria
By Sciaria
By Sciaria
By Sciaria
By Sciaria
By Sciaria