Literacki obraz wsi ormiańskiej i jego polska translacja (n. Abgarjan, z nieba spadły trzy jabłka, tłum. J. C. Kamiński, glowbook, warszawa–sieradz 2023). Recenzja polskiego przekładu powieści N. Abgarjan 'Z nieba spadły trzy jabłka'. Analiza obrazu wsi ormiańskiej i krytyczna ocena translacji z perspektywy armenologicznej.
A LITERARY IMAGE OF THE ARMENIAN VILLAGE AND ITS POLISH TRANSLATION (N. ABGARJAN, Z NIEBA SPADŁY TRZY JABŁKA [THREE APPLES FELL FROM THE SKY], TRANS. J. C. KAMIŃSKI, GLOWBOOK PUBLISHING, WARSAW-SIERADZ 2023) The review focuses on the Polish translation of Narine Abgarjan’s novel Three Apples Fell from the Sky. After presenting the creative profile of the writer, the reviewer analyzes the work and critically discusses the translation from the perspective of Armenology. One drawback of the translation is the lack of a reliable Armenologic linguistic research and numerous incorrect transliterations of Armenian terms.
This review provides a focused and timely examination of the Polish translation of Narine Abgarjan's novel, *Three Apples Fell from the Sky* (*Z nieba spadły trzy jabłka*), rendered by J. C. Kamiński and published in 2023. The core objective is to critically assess how the literary image of the Armenian village, central to Abgarjan's original work, has been conveyed into Polish. The reviewer positions the analysis within the broader context of Abgarjan's creative output, offering readers a foundational understanding of the author's significance. The strength of this review lies in its multifaceted approach, commencing with an introduction to the writer's creative profile, which enriches the subsequent analysis of the novel itself. The reviewer adeptly moves beyond mere description to a critical discussion of the translation, employing a specific and highly relevant Armenological perspective. This specialized lens is crucial for evaluating the nuances and fidelities inherent in translating a work deeply embedded in Armenian culture and language, thereby offering a rigorous scholarly assessment of the rendition. However, the review identifies a significant shortcoming in the translation, pinpointing a regrettable absence of reliable Armenological linguistic research in its production. This oversight manifests notably in what are described as "numerous incorrect transliterations of Armenian terms." Such deficiencies are critical for a translation aiming for cultural and linguistic accuracy, as they can compromise the authenticity and scholarly integrity of the translated text. The review thus serves as an important critical intervention, highlighting areas where future translations of Armenian literature must strive for greater linguistic precision and expert consultation.
You need to be logged in to view the full text and Download file of this article - Literacki obraz wsi ormiańskiej i jego polska translacja (N. Abgarjan, Z nieba spadły trzy jabłka, tłum. J. C. Kamiński, Glowbook, Warszawa–Sieradz 2023) from Lehahayer .
Login to View Full Text And DownloadYou need to be logged in to post a comment.
By Sciaria
By Sciaria
By Sciaria
By Sciaria
By Sciaria
By Sciaria