Узагальнена Система Перекладацьких Відтворень у Досягненні Еквівалентності й Адекватності у Перекладі
Home Research Details
Яна Бойко, Віра Ніконова

Узагальнена Система Перекладацьких Відтворень у Досягненні Еквівалентності й Адекватності у Перекладі

0.0 (0 ratings)

Introduction

Узагальнена Система Перекладацьких Відтворень у Досягненні Еквівалентності й Адекватності у Перекладі. Досліджено узагальнену систему перекладацьких відтворень. Ефективно досягайте еквівалентності й адекватності при перекладі текстів різних жанрів, зберігаючи зміст, стиль та культуру.

0
39 views

Abstract

У статті обґрунтовується узагальнена система перекладацьких відтворень з акцентом на важливість комплексного підходу до досягнення еквівалентності й адекватності при перекладі текстів різних жанрів. Зокрема, розглядаються способи, які дозволяють забезпечити точність передачі змісту, стилю, а також культурних і емоційних аспектів оригіналу, що є необхідним для збереження автентичності перекладу. У дослідженні визначаються ключові методи досягнення цих принципів, що має велике значення для вдосконалення перекладацької практики. Окремо аналізується застосування теоретичних розробок у перекладацькій діяльності, які сприяють досягненню високої точності й естетичної відповідності перекладів, що особливо важливо для різних жанрів текстів – від наукових до художніх. У статті підкреслюється, що в сучасному перекладознавстві у зв'язку з різноманіттям жанрів текстів, важливо застосовувати спеціалізовані підходи, адаптовані до особливостей кожного з них. Запропонована в статті узагальнена система перекладацьких відтворень відкриває нові можливості для еквівалентного й адекватного перекладу технічних, наукових, публіцистичних, офіційно-ділових, рекламних і художніх текстів. Використання таких способів відтворення, як транскодування і трансформаційний переклад, що включає лексико-семантичні та лексико-граматичні перекладацькі трансформації, дозволяє досягти оптимальних результатів у відтворенні змісту, форми і комунікативної спрямованості оригіналу з урахуванням специфіки жанру. Комбінація цих способів дозволяє адаптувати текст до вимог цільової мови, зберігаючи ключові аспекти оригіналу: зміст, стиль і культурну специфіку, що є важливим для досягнення високої якості перекладу в кожному жанрі.



Full Text

You need to be logged in to view the full text and Download file of this article - Узагальнена Система Перекладацьких Відтворень у Досягненні Еквівалентності й Адекватності у Перекладі from Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов .

Login to View Full Text And Download

Comments


You need to be logged in to post a comment.