Implicature Shifts in the Translation of King Abdullah II’s Political Speeches from English into Arabic
Home Research Details
Mohammad Hanaqtah, Tamadur Al-Shamayleh, Manar Abu Darwish, Mheel Al-Smaihyeen, Emran Almomani, Yasmin Al-Arainat, Radzuwan Ab Rashid

Implicature Shifts in the Translation of King Abdullah II’s Political Speeches from English into Arabic

0.0 (0 ratings)

Introduction

Implicature shifts in the translation of king abdullah ii’s political speeches from english into arabic. Study implicature shifts in translating King Abdullah II’s English political speeches into Arabic. Uncover how shifts enhance clarity & politeness, yet can alter original meaning, highlighting translation's critical role.

0
86 views

Abstract

Implicature refers to what people suggest or imply in their speaking or writing, beyond explicit statements. Translators are tasked with preserving the speaker’s or writer’s intended meaning rather than imposing their own interpretation. Changes in the intended meaning during translation can lead to implicature shifts, which pose challenges for readers of the target text. This study examines the implicature aspects of translating King Abdullah II’s political speeches from English into Arabic, focusing on the influence of these shifts and the variations that occur in the translated texts. A mixed-method approach, combining quantitative and qualitative techniques, was adopted to analyze implicature shifts using three selected speeches and their translations. The analysis, guided by Grice’s theory of implicature, coded the shifts into categories such as addition, omission, explicitation, and substitution, presented in figures and tables. The findings revealed that these shifts reflect a tendency to avoid flouting conversational maxims and enhance clarity and politeness. A preference for explicit over implicit meanings was observed, which sometimes altered the intended meaning of the original text. This study highlights the critical role of implicature in translation and underscores the importance of preserving the communicative intent of the source text to avoid unintended shifts in meaning.


Review

This study offers a timely and relevant examination of implicature shifts in the translation of King Abdullah II’s political speeches from English into Arabic. The chosen topic is highly pertinent given the critical role of political discourse in shaping public perception and international relations, where nuanced meanings are paramount. The paper adeptly frames the problem by highlighting how shifts in implicature can challenge target text readers and potentially alter the speaker's original communicative intent. The methodology, a mixed-method approach guided by Grice's theory of implicature, is well-suited for a detailed analysis of such linguistic phenomena, allowing for both systematic categorization and qualitative interpretation of translation choices across the selected speeches. The clear categorization of shifts into addition, omission, explicitation, and substitution provides a robust framework for analysis. The findings illuminate several significant tendencies in the translation process. The observation that shifts often reflect an effort to avoid flouting conversational maxims and to enhance clarity and politeness offers valuable insight into the pragmatic considerations guiding translators of high-stakes political texts. This preference for explicit over implicit meanings is a particularly interesting outcome, suggesting a conscious strategy to ensure direct communication in the target language. However, the critical finding that this explicitation sometimes altered the intended meaning of the original text underscores a fundamental tension in translation: the delicate balance between clarity and fidelity. This potentially unintended consequence highlights the complexities translators face when navigating cultural and linguistic differences, especially in contexts where subtlety and indirectness might be deliberately employed in the source text. Overall, this study makes a significant contribution to the fields of translation studies and pragmatics. By meticulously analyzing implicature shifts in a high-profile political context, it not only reinforces the critical role of implicature in cross-linguistic communication but also provides empirical evidence of the challenges inherent in preserving communicative intent. The explicit warning about unintended shifts in meaning resulting from a drive for explicitation serves as a crucial reminder for both translators and translation educators. Future research could potentially explore the audience reception of these shifted implicatures in the target culture, or compare these findings with translations of political speeches from Arabic into English, to offer a more comprehensive understanding of bidirectional implicature shifts in this specific linguistic and political context.


Full Text

You need to be logged in to view the full text and Download file of this article - Implicature Shifts in the Translation of King Abdullah II’s Political Speeches from English into Arabic from Studies in Media and Communication .

Login to View Full Text And Download

Comments


You need to be logged in to post a comment.