Ucraïna, mon amour de Carles Torner o la (auto)traducció com un acte d'amor
Home Research Details
Esther Gimeno Ugalde

Ucraïna, mon amour de Carles Torner o la (auto)traducció com un acte d'amor

0.0 (0 ratings)

Introduction

Ucraïna, mon amour de carles torner o la (auto)traducció com un acte d'amor. Analitzem 'Ucraïna, mon amour' de Torner. Explorem la traducció com a pont cultural, exili, resistència i acte d'amor, connectant I. B. Singer amb la guerra a Ucraïna.

0
4 views

Abstract

This article aims to analyze Ucraïna, mon amour (Torner, 2023), a novel fea­turing the Catalan translator of I. B. Singer as a paradigmatic example of the so-called «transfiction». Singer’s presence, also portrayed as a character within the fiction, allows for a profound reflection on the intimate link between writing and translation, concur­rently connecting the various 20th-century exiles with the current war in Ukraine. The analysis focuses on the multiple meanings and metaphors associated with translation, such as cultural bridge, journey, exile, survival, resistance, and, above all, love. Through the literary motif of translation, the intertextual dialogues with the works of the writer in Yiddish and other authors, including Carles Torner, will be explored. The article also examines different translation scenes that unfold throughout the novel.



Full Text

You need to be logged in to view the full text and Download file of this article - Ucraïna, mon amour de Carles Torner o la (auto)traducció com un acte d'amor from Zeitschrift für Katalanistik .

Login to View Full Text And Download

Comments


You need to be logged in to post a comment.