La autobiografía imposible: consideraciones traductológicas sobre el humor absurdo de “memorias de mí” (1966). Estudio traductológico del humor absurdo de Tono en 'Memorias de mí' (1966). Analiza su parodia autobiográfica y retos para preservar ingenio e identidad narrativa.
Si el Humor Nuevo se define por su capacidad para revelar “la otra cara de la realidad”, Memorias de mí (1966) de Tono representa una manifestación paradigmática de esta estética. Bajo la apariencia paratextual de una autobiografía, la obra se configura como una elaboración sistemática del humor absurdo y disparatado que el autor había desarrollado previamente en el contexto de la prensa humorística española de la primera mitad del siglo XX —en cabeceras como Buen Humor, Gutiérrez y La Codorniz— y posteriormente en su producción teatral. Publicado en una etapa madura de su trayectoria artística, Memorias de mí (1966) opera como una parodia del discurso autobiográfico tradicional, cuestionando de manera humorística las convenciones del género del relato de la memoria y los mecanismos de construcción de la identidad narrativa. El objetivo del presente estudio es identificar y analizar los principales mecanismos humorísticos activados en la obra con el fin de determinar qué componentes resultan fundamentales para su interpretación y, por ende, deben ser preservados en un eventual proceso de traducción. Para ello, se adopta como marco teórico la Teoría General del Humor Verbal (TGHV) de Attardo y Raskin (1991), cuya arquitectura formal permite aislar las variables semánticas, discursivas y pragmáticas que intervienen en la generación del efecto humorístico. Palabras clave: Tono, humor nuevo, Memorias de mí, humoristas del 27, traducción del humor.
This study promises a compelling analysis of Tono's *Memorias de mí* (1966), framing it as a quintessential example of "Humor Nuevo" and a sophisticated exploration of absurd humor. The abstract effectively situates the work within the author's broader artistic trajectory, emphasizing its roots in Spanish humorous press and theatre, and its function as a parody of traditional autobiographical discourse. By identifying the work's paratextual deception and its humorous deconstruction of narrative identity, the authors signal a keen understanding of the text's complexity and its critical engagement with generic conventions. This focus on the unique mechanisms of Tono's humor, particularly in a mature work, suggests a valuable contribution to the study of twentieth-century Spanish literature and humor studies. The methodological approach outlined, aiming to identify and analyze the fundamental humorous components of *Memorias de mí* for translation purposes, is particularly commendable. The adoption of Attardo and Raskin's General Theory of Verbal Humor (GTVH) as the theoretical framework appears particularly well-suited for this objective. The GTVH's formal architecture, which allows for the systematic isolation of semantic, discursive, and pragmatic variables contributing to humorous effects, provides a robust analytical tool for a study with translational implications. This interdisciplinary lens, bridging literary analysis, humor theory, and translation studies, positions the research to offer concrete insights into the translatability of culturally specific and formally complex humor. Ultimately, this research stands to offer significant insights not only into Tono's comedic genius but also into the broader challenges of translating absurd humor. By meticulously deconstructing the humorous mechanisms, the study will undoubtedly illuminate crucial considerations for translators tasked with preserving the intricate balance of absurdity and wit found in works like *Memorias de mí*. The findings could inform best practices for cultural transfer in literary translation, enhancing our understanding of how humor, a notoriously difficult element to cross linguistic and cultural borders, can be effectively rendered. This promises to be a valuable addition to both humor theory and translation studies.
You need to be logged in to view the full text and Download file of this article - La autobiografía imposible: consideraciones traductológicas sobre el humor absurdo de “Memorias de mí” (1966) from Artifara .
Login to View Full Text And DownloadYou need to be logged in to post a comment.
By Sciaria
By Sciaria
By Sciaria
By Sciaria
By Sciaria
By Sciaria