Estratègies de traducció d'esdeveniments de moviment adlatius amb encreuament de límits
Home Research Details
Amador García Tercero, Alejandro González Villar

Estratègies de traducció d'esdeveniments de moviment adlatius amb encreuament de límits

0.0 (0 ratings)

Introduction

Estratègies de traducció d'esdeveniments de moviment adlatius amb encreuament de límits. Descobreix estratègies de traducció per a esdeveniments de moviment adlatius. Analitza la tipologia lingüística (S/V) i les implicacions cognitives per a traductors.

0
5 views

Abstract

This article analyzes the translation strategies for adlative motion events with boundary crossing, focusing on the manner and path in satellite-framed (S) and verb-framed (V) languages. Building on Leonard Talmy’s lexicalization theory and Slobin’s ‘thinking-for-translating’ framework, the study examines the translations of the novel The Hunger Games from English (S-language) into German (S-language), Spanish, and Catalan (V-languages). The analysis highlights how the typological differences of each language affect the representation of these events, revealing significant variations in the strategies employed by translators. The findings offer deeper insights into the relationship between linguistic typology and the translation of motion events, empha­sizing the cognitive-linguistic implications for translators.


Review

This article presents a focused analysis of translation strategies for adlative motion events that involve boundary crossing. Drawing upon established theoretical frameworks, specifically Leonard Talmy’s lexicalization theory and Slobin’s ‘thinking-for-translating’ framework, the study meticulously investigates how manner and path components are rendered when translating between satellite-framed (S) and verb-framed (V) languages. The research employs a comparative corpus derived from Suzanne Collins’s novel *The Hunger Games*, examining its translation from the original English (an S-language) into German (also an S-language), and critically into Spanish and Catalan (both V-languages). This provides a rich ground for observing cross-typological translation phenomena. The core methodology involves a detailed examination of how the inherent typological differences between these languages influence the representation of complex motion events. The analysis successfully highlights significant variations in the translation strategies employed by different translators, directly correlating these variations with the linguistic typology of the target languages. By scrutinizing the choices made, the study effectively demonstrates how the S- vs. V-language distinction plays a pivotal role in the lexicalization and grammaticalization of motion components in translation. These findings offer a nuanced understanding of the challenges and adaptations inherent in cross-linguistic motion event rendition. Overall, this article makes a valuable contribution to both translation studies and cognitive linguistics. The insights gleaned from the systematic comparison not only deepen our understanding of the intricate relationship between linguistic typology and the translation of motion events but also underscore the significant cognitive-linguistic implications for professional translators. By elucidating how translators navigate these typological constraints, the research offers practical relevance for translator training and theoretical advancements in how language structure shapes thought and translation processes. This study serves as a robust example of corpus-based research effectively bridging theoretical models with empirical data in the field of translation.


Full Text

You need to be logged in to view the full text and Download file of this article - Estratègies de traducció d'esdeveniments de moviment adlatius amb encreuament de límits from Zeitschrift für Katalanistik .

Login to View Full Text And Download

Comments


You need to be logged in to post a comment.