Paulo henriques britto, tradutor de si mesmo. Explora a autotradução como princípio criativo na poética de Paulo Henriques Britto, a tensão entre linguagem, "Formas do nada" e a construção do sujeito lírico, com Beckett.
Este artigo pretende destacar um aspecto ainda pouco explorado na obra do poeta Paulo Henriques Britto, que é a maneira como a autotradução ocupa um lugar central em sua poética, revelando uma tensão constante entre a materialidade da linguagem e o esvaziamento do sentido, que coincide com aquilo que ele nomeia como “Formas do nada”. Pretende-se, a partir de uma aproximação com a obra bilíngue de Samuel Beckett, figura incontornável nos estudos sobre a autotradução, propor uma leitura da poesia de Britto que entenda o gesto autotradutório não como mera reescrita, mas como parte inerente da construção do sujeito lírico, que coincide com “máscaras sem rosto” (autotraduzido por “vacuity”). Finalmente, a análise de alguns poemas autotraduzidos dos livros Formas do nada e Tarde, entre outros, mostra como a autotradução, em Paulo Henriques Britto, opera como um princípio criativo e estético que evidencia o caráter insuficiente da linguagem e os “simulacros de sentido” dessa poética que vai rumo a um confronto com o nada.
The article "Paulo Henriques Britto, tradutor de si mesmo" proposes a highly original and timely exploration into a hitherto underexamined dimension of Paulo Henriques Britto's poetic oeuvre: the profound role of self-translation. The abstract effectively highlights the novelty of this perspective, positing autotranslation not merely as a linguistic exercise but as a central tenet of Britto's poetics. This is intrinsically linked to a core tension between the materiality of language and the perceived "esvaziamento do sentido," or "Formas do nada." The strategic connection to Samuel Beckett, an undisputed figure in autotranslation studies, immediately grounds the research within established theoretical frameworks, suggesting a rigorous comparative approach. The paper's central argument, that Britto's autotranslatory gesture transcends simple rewriting to become an inherent part of the lyrical subject's construction, is particularly intriguing. Concepts such as "máscaras sem rosto" and their autotranslated counterpart "vacuity" offer a glimpse into the sophisticated theoretical lens through which Britto's work will be re-evaluated. The methodology outlined, involving the analysis of specific autotranslated poems from collections like *Formas do nada* and *Tarde*, assures a close textual engagement, promising concrete examples to substantiate the claims. This analytical approach aims to demonstrate how self-translation functions as a primary creative and aesthetic principle, illuminating the inherent insufficiency of language and the "simulacros de sentido" that ultimately confront a void. This research appears poised to make a significant contribution not only to Britto scholarship but also to broader discussions within translation studies, comparative literature, and the philosophy of language. By framing autotranslation as a generative force that shapes the very essence of the poetic subject and meaning-making, the article offers a fresh perspective on the creative process and the inherent limitations of linguistic expression. The abstract strongly outlines the theoretical underpinnings and analytical scope, indicating a robust and insightful investigation. This is a highly relevant and well-conceived study that promises to offer valuable insights and is strongly recommended for publication.
You need to be logged in to view the full text and Download file of this article - Paulo Henriques Britto, tradutor de si mesmo from O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira .
Login to View Full Text And DownloadYou need to be logged in to post a comment.
By Sciaria
By Sciaria
By Sciaria
By Sciaria
By Sciaria
By Sciaria