La mètrica bescantada: la traducció de la comèdia de joan f. Mira com a símptoma. Explora l'anàlisi de la traducció de la Comèdia de Dante per Joan F. Mira, centrant-se en les seves eleccions mètriques i el dilema de fidelitat i literalisme en la poesia traduïda.
This article analyzes the metrical aspects of Joan F. Mira’s version in «Catalan-nuanced Valencian» of Dante Alighieri’s Comedy, including the theoretical references made by the translator in the paratexts of the work, in order to assess the extent to which little metrical rigor compromises the outcome of an ambitious translation task. The extensive use by the translator of the Comedy of dialephs and syneresis in contexts unusual in the Catalan poetic tradition, as well as the fact of accentuating the decasyllables without strictly respecting the traditional rules, options which are justified by the translator taking into account the metrical features of Dante’s original, compel the reader to make an extra effort in reading the work, as other scholars have already pointed out. This allows us to discuss the extent to which notions of fidelity and literalism in the field of poetry translation should be either limited to the semantic content conveyed by the translated work or whether they also affect the versifying aspects.
You need to be logged in to view the full text and Download file of this article - La mètrica bescantada: La traducció de la Comèdia de Joan F. Mira com a símptoma from Zeitschrift für Katalanistik .
Login to View Full Text And DownloadYou need to be logged in to post a comment.
By Sciaria
By Sciaria
By Sciaria
By Sciaria
By Sciaria
By Sciaria